OSAMU

DAZAI

DEZ

UMANIZAT

„Un roman atemporal. Lupta individului de a se integra într-o societate normalizantă rămâne la fel de relevantă astăzi ca atunci când Dazai a scris acest roman.”

„Un roman sumbru, extrem şi, totuşi, în mod ciudat, neforţat.”

„Un roman dezolant, dar puternic despre Japonia modernă, care se concentrează asupra unui tânăr simbol nefericit al unei generaţii demoralizate.”

Osamu Dazai

Osamu Dazai, pe numele său adevărat Shūji Tsushima, s-a născut la 19 iunie 1909, într-o familie numeroasă şi înstărită, în prefectura Aomori din nordul Japoniei. Dazai atinge apogeul popularităţii sale după cel de-al Doilea Război Mondial, odată cu romanul Shayō (Amurg), care zugrăveşte declinul nobilimii nipone după război. Alături de Amurg și Dezumanizat, printre cele mai renumite scrieri ale lui Osamu Dazai se numără Tsugaru (Tsugaru), Joseito (Școlărița), Viyon no tsuma (Nevasta lui Villon), Shin Hamuretto (Noul Hamlet) și Guddo bai (Good bye).

Romanul Dezumanizat (Ningen Shikkaku), considerat cel mai bine vândut roman japonez după Kokoro al lui Natsume Sōseki și tradus în mai multe limbi (engleză, franceză, italiană, spaniolă, germană, chineză, coreeană ș.a.), a beneficiat de mai multe adaptări în Japonia pentru marele ecran (2010, 2019) și benzi desenate, pentru romanul grafic al renumitului artist manga Junji Itō și filmul de animație Aoi Bungaku (primele patru episoade). Biografia lui Osamu Dazai a fost adaptată pentru marele ecran în 2002, iar personajele principale ale serialelor de animație Bungō Stray Dogs şi Bungō and Alchemist, având la bază o serie de benzi desenate de mare succes, poartă numele scriitorilor Osamu Dazai, Ryūnosuke Akutagawa și Kenji Miyazawa.

Osamu Dazai - Dezumanizat - Coperta

Acum în viața mea nu există nici fericire, nici nefericire.
Totul trece.
Cred că este unicul lucru ce seamănă cu adevărul din infernul agonizant în care am trăit până acum, așa-zisa lume a „ființelor umane”.
Totul trece.

Traducătoarea romanului

IOLANDA PRODAN (n. 1973, Iași) este traducător literar din limbile japoneză, coreeană și engleză. Doctor în domeniul Științelor Comunicării, a beneficiat de burse de cercetare în Franța, Italia, Japonia și Coreea de Sud. A semnat traduceri în limba română din importanți scriitori japonezi și sud-coreeni (Hwang Sok-yong, Han Kang, Ko Un, Gong Ji-young, Jeong Ho-seung, Beop Jeong, Osamu Dazai, Sayaka Murata, Niimi Nankichi, Eiko Kadono, Toshikazu Kawaguchi ș.a.) pentru diferite edituri și reviste literare. Este pasionată de traduceri literare, arhitectură și artă fotografică.

Detalii tehnice

  • Tip copertă: Broșată
  • Număr de pagini: 200
  • Format: 13×20 cm
  • ISBN: 978-973-0-35668-7